FC2ブログ
タイトルの通り日々の平凡日記を書き綴っています。
日々の平凡日記
スポンサーサイト
-----------  CATEGORY: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ページトップへ
MAR日本語訳辞典!~チェス編 ウェポンARM~
2007-01-06-Sat  CATEGORY: メル日本語訳辞典
またもややってしまいました!

今度はチェス編をやりたいと思います!

続きからどうぞ!
ここに来たということはあなたは生粋の
物好きさんで(殴
この辞典は主にチェスの兵隊のARMの名前の日本語訳が載ってます
興味をもたれたお方は閲覧して
間違い等あった場合は拍手または掲示板、メールフォームにご報告してもらえると大変嬉しく思います。
煩い管理人の一言が入ってるとは思いますが、
スルーお願いいたします♪
では閲覧どうぞ~。


ウエポンARM

ウエポン(weapon)
英語
「武器、兵器」

パイソンウィップ(python whip)
英語
pythonは錦蛇(にしきへび)
whipはむち、むちで叩く
「にしきへびのムチ」ですね。
どっかの装備品みたいだ。

オクトパス(octopus)
オクトパスⅡ(two)
英語 Ⅱはアラビア語数字。
octopusは「タコ」という意味
Ⅱは数字の2
ニシキヘビやらタコ足やら
何でこんなにニョロニョロしたもの使うんでしょうね。彼・・・

ムーンフォール(moon fall)
英語
moonfallで月着陸という意味があるのですが絶対違うと思う。
ばらしてみると・・・。
moonが月
fallが落下、墜落。また別に減少という意味もあります。
「月が落下する」という意味もありますが
「月が減少」=「三日月」という意味にも取れそうです。

アームブレイク(arm break)
英語
armが腕、または武装させる。
でも、もしかしたらこっちのARMかも。
breakは壊す、砕く
こっちのarmだったら「腕を壊す」
こっちのARMだったら「ARMを壊す」
後者の方がしっくり来る。

フレイムソード(flame sword)
英語
flameは炎
swordは剣
「炎剣」、「炎の剣」という意味

ボールハンマー(ball hammer)
英語
ballは球、玉
hammerは槌
「球の槌」、「玉の槌」
・・・・え・・・と?どういう感じ??
オマケ
クワトロ(quatro)
スペイン語
quatroは数字の4

スクリューサーベル(screw sabre)
英語
screwはねじ、らせん(らせん状のもの)
sabreは軍刀
「らせん状の軍刀」という意味ですね。

アンガーアンカー(anger anchor)
英語
angerは怒り
anchorは碇(船についているあのいかり)
「怒りの碇」ですね。
ダジャレやん・・・。

フィッシングロッド(fishing rod)
英語
fishing rodで「釣竿」という意味

ハープーンピアス(harpoon pierce)
英語
harpoonがもり(某芸能人濱口さんが持ってるやつです)
pierceが~に穴を開ける、~を刺し通す
「もりに穴を開ける」だと意味がおかしいので
「もりを刺し通す」ですね。
余談ですが
ピアス(pierce)は和製英語で、標準英語はイヤリング(earring)だそうです。
イヤリングとピアスは元は同じなんですね。

マジックハンマー(magic hammer)
英語 
magicが魔法、魔法の、不思議な
hammerが槌
「魔法の槌」ですね。
うちでの小槌がネタでしょうかね?

シェラキー(????)
スペル不明
意味も不明。なので
情報を求みます!

ボールダーアックス(boulder ax)
英語
boulderは巨石、大きな岩
axは斧
「巨石の斧」、「大きな岩の斧」

ウォーキングボム(walking bomb)
英語
walkingは歩くこと、歩行
bombは爆弾、爆発物
「歩行爆弾」多分
お互いにくっつけ合う→爆弾が移動→爆弾が歩く=歩行爆弾
・・・・と仮説(ぇ

マジックロープ(magic rope)
英語
magicは魔法、魔法の、不思議な
ropeは(投げ)縄、ロープ
「魔法の縄」、「不思議な縄」
切っても切っても切れない=不思議??

エレクトリックフェザー(electric feather)
英語
erectricは電気の、電動の
featherは羽毛、羽
「電気の羽」
・・・ガリアンが・・・羽・・・。

パラ・クロー(??? claw)
パラはparalysisを略したもの? clawは英語
このARMの効果は麻痺なので・・・。
一応paralysisは麻痺
clawは爪、鉤爪(かぎつめ)他動で引っ掻く
多分「麻痺の鉤爪」だと思うのですが・・・
パラの部分もスペル、意味がありましたら
掲示板、拍手、メルフォにて受け付けます。

ノコギリギリ
コレは・・・多分
「のこぎり斬り」だと思われます。

ブレイドボール(blade(braid?)ball)
英語
bladeは刃物、ナイフ 
ちなみにbraidはおさげ
ballは球、玉
「ナイフ玉」、「刃物玉」
どんなのでしょうね・・・
ちなみに
後者の単語だと「おさげ玉」
ロ、ロ、ロォォォォォウ!!?(悲痛な叫び

レイピアウィップ(rapier whip) 
英語
rapierは細身で先端の鋭く尖った刺突用の片手剣。
余談ですが16-17世紀頃のヨーロッパで主に護身あるいは決闘の際の武器として用いられた。
whipはムチ
レイピアに日本語訳がないので
「レイピア鞭」という意味に・・・。
は、激しくダサい!!

シードキャノン(seed cannon)
英語
seedは種、種子
cannonは大砲
「種大砲」ですね。
種だからスコップを打ったのか・・・。

ナパームデス(Napalm death)
英語
Napalmはナパーム。焼夷弾の一種。
語源は原料のナフサ(naphtha)とヤシ油(palm oil)の合成語。
deathは死、死亡、消滅
う~ん・・・。
「焼夷弾死」で・・・「爆死」?
それか、あるロックバンドが元ネタか・・・?

スイクルデス(sickle death)
英語 
sickleは鎌
deathは死、死亡、消滅
「鎌死」・・・はおかしいので。
「死神の鎌」・・・だと思われます。

ガーネットクロウ(garnet claw)
英語
garnetは柘榴石、色では暗紅色、深い赤色
clawは爪、鉤爪(かぎつめ)
「暗紅色の爪」ですね。
オマケ
メルヘヴンの主題歌を担当していたGARNET CROWは「暗紅色のカラス」という意味です
crowはカラスという意味

ライジングホイール(rising wheel)
英語
risingは上昇する(月、太陽など)出る
wheelは車輪、輪
「上昇する車輪」

ギガントブレード(gigant blade)
英語
gigantは巨大な
bladeは刃、刃物、のこ刃
直訳は「巨大な刃物」、見た目っぽく言うと「巨大なのこ刃」

アイゼンクーゲル(eisen kugel)※ザトゥルンのARM
ドイツ語
eisenが鉄
kugelが弾丸
「鉄の弾丸」ですね。
単語が長い!!

アステールクシポス(aster xiphos)※メルクーアのARM
asterは英語表記(ギリシア表記 αστερ)
xiphosは英語表記(ギリシア表記不明)
共にギリシャ語
asterは星
xiphosは刀剣、短剣
「星の刀剣」、「星の短剣」
メルヘンチック・・・。

天女のタクト(takt)※ヴェーヌスのARM
ドイツ語
「拍、拍子」という意味
ちなみに指揮棒はtakt stock

リュミエール・ソレイユ(lumiêre soleil)※ウーラヌスのARM
フランス語
lumiêreは光
soleilは太陽
「光の太陽」という意味それとも「太陽の光」かな??

お、終わった・・・。

やはりチェスは長いですね・・・。
下のサイト様を参考にしました

BABEL ~世界の言葉~
http://www.tekiro.main.jp/

ウィキペディア
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8

スペースアルク
http://www.alc.co.jp/



閲覧お疲れ様でした~!

スポンサーサイト
ページトップへ  トラックバック0 コメント0
コメント

管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
TB*URL
<< 2018/10 >>
S M T W T F S
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -


余白 Copyright © 2005 日々の平凡日記. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。